Deka Ekzerco

Federacia Universitato de Ceará

Fako de Komputanta – CB0515

Prof. João Fernando

Ekzercoj

Studento: Josberto Francisco Vieira Barbosa

Dosiernomo: 344106

Hacking kun:

for i en *.pdf; pdftotext “${i}”; done

1. Montru ke propozicio kun n ligiloj havas maksimume 2n + 1 subformuloj.

2. Montru ke ĉiu propona formulo ne-atoma σ havas unika maniero esti malkomponita, tio estas, ekzistas du propozicioj φ kaj ψ tiaj ke σ = (φ2ψ) (kie e ∈ {∧, ∨, →}), aŭ (ekskluziva ) estas propozicio φ tia ke σ = (¬φ).

3. Estu ⊧ φ → ψ tia ke φ kaj ψ havas almenaŭ unu propona simbolo komune. Pruvu ke σ estas formulo konstruita nur el proponaj simboloj okazantaj en ambaŭ φ kaj ψ tia ke φ → σ kaj σ → ψ. Notu: En plenumo de la Ĝeneva Konvencio kaj la Protokolo de Kyoto, mi haltas tian pruvon per indukto … Ĉar nun …

4. Por vidi se vi estas atenta… Kio estas netaŭga jena argumento? “Se mi kurus la 100 metroj sub 10 sekundoj, estus akceptita en la brazila delegitaro kiu iras al la Londonaj Olimpikoj. Ĉar mi ne kuras la 100-metrojn sub 10 sekundoj, mi ne estos akceptita en la brazila delegitaro kiu iras al la Londonaj Olimpikoj.”

5. Por trejni la uzon de veraj tabloj kaj scia reprezento uzante formuloj de propona logiko. Notu la jenajn deklarojn: Ĉiu persono kun muzika orelo kapablas kanti ĝuste. Neniu estas vera muzikisto se vi ne povas enrapturi lian publikon. Neniu, kiu havas muzikan orelon povas enrapturi lian publikon. Neniu, sed vera muzikisto, povas formi simfonio.

Bazita sur tiu informo, kiun propraĵoj havi personon kiu formis simfonion? Formaligu tiuj deklaroj uzante formuloj de propona logiko kaj uzante veraj tabloj respondi tiun ĉi demandon.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Antaŭparolo kaj Naturaj-lingvo Analizo
D       E      

Antaŭparolo kaj Naturaj-lingvo Analizo
Ferdinando C. N. Pereira kaj Stuart M. Shieber

Microtome Eldonejo
Brookline, Masaĉuseco

Antaŭparolo al Millennial Reeldono

Ĉi reeldono de Antaŭparolo kaj Naturaj-lingvo Analizo varias iomete de la originala eldono. La figuroj estis refaritaj. Danke al Petro Arvidson por la opcio de la novaj figuroj. Kelkaj unuavice tipografia erratas de la unua eldono estis fiksitaj en ĉi reeldono. Danke al Cecile Balkanski, Mark Johnson, Karen Lochbaum, John O’Neil, Ted Nesson, kaj Wheeler Ruml por marki erarojn en la antaŭa eldono. Eraroj aŭ misfeatures de pli substanca speco ne traktitaj en la aktuala revizio. Ajna ceteraj problemoj en la teksto estas la aŭtoroj ‘.

Posted on by josberto | Leave a comment

Prolog and Natural-Language Analysis
D E

Prolog and Natural-Language Analysis
Fernando C. N. Pereira and Stuart M. Shieber

Microtome Publishing
Brookline, Massachusetts

Preface to Millennial Reissue

This reissue of Prolog and Natural-Language Analysis varies only slightly from the original edition. The figures have been reworked. Thanks to Peter Arvidson for the setting of the new figures. A number of primarily typographical errata from the first edition have been fixed in this reissue. Thanks to Cecile Balkanski, Mark Johnson, Karen Lochbaum, John O’Neil, Ted Nesson, and Wheeler Ruml for pointing out errors in the previous edition. Errors or misfeatures of a more substantial sort were not treated in the present revision. Any remaining problems in the text are the authors’.

Posted on by josberto | Leave a comment

Antaŭparolo kaj Naturaj-lingvo Analizo
D       E      

Antaŭparolo kaj Naturaj-lingvo Analizo
Ferdinando C. N. Pereira kaj Stuart M. Shieber

Microtome Eldonejo
Brookline, Masaĉuseco

Antaŭparolo

Ĉi cifereca eldono de Pereira kaj Shieber la Antaŭparolo kaj NaturalLanguage Analizo estas distribuita en neniu respondeca por Microtome Eldonejo sub licenco priskribita en la antaŭa demando kaj en la ttt-ejo. Al hardbound eldono (ISBN 0-9719997-0-4), presita sur acidfree papero kun biblioteko katenante kaj inkluzivas ĉiujn apendicoj kaj du indeksoj (kaj sen tiuj inline interrompoj), estas haveblaj de http://www.mtome.com kaj aliaj libristoj.

Dum la lastaj kelkaj jaroj, ni kondukis serion de lernilojn kaj klasoj enkonduki la programlingvo Antaŭparolo de ekzemplo programoj kiuj aplikas ĝin al la problemo de natura lingvo analizo kaj prilaborado. Ĉi tiu volumo komencis kiel la notojn por tutorial instruis per unu el la aŭtoroj, Pereira, ĉe la Dudek-Tria Ĉiujara Kunveno de la Asocio por Komputa Lingvistiko en Ĉikago dum julio 1985. Dum la falo de 1986, ni organizis kurson ĉe Universitato Stanford sur la sama temo por kiu la originalaj notoj estis etenditaj. La impeto por organizi kaj pligrandigi tiujn diversajn prelego notoj en pli kohera teksto venis de niaj kolegoj ĉe la Centro por la Studo de Lingvo kaj Informoj (CSLI), kaj la projekto estis ebligita per donaco de la Sistemo Disvolvado Fondaĵo.

Laŭlonge de la vojo, ni estis helpita de kelkaj el niaj kolegoj. Ray Perrault estis sufiĉe afabla por permesi al ni daŭrigi laboron en ĉi tiu projekto eĉ kiam niaj aliaj respondecoj en SRI International estis nun kaj tiam preterrigardis. David Israelo estis fundamenta por peri la okaza subvencio sub kiu la libro estis skribita kaj sen kiuj ne estus estinta; ni devas ankaŭ danki aliaj membroj de la CSLI administrado-en aparta, Jon Barwise, John Perry, kaj Brian Smith-por siaj apogon kaj faciligo de ĉi tiu projekto.

La teksto estis plibonigita konsiderinde per la klopodoj de pluraj kolegoj kiuj volontulis legi malnetoj de la libro. John Urso, Mary Dalrymple, Roberto Keller, Peter Ludlow, Richard Aŭ’Keefe, Ray Perrault, kaj Ivan SAG ĉiuj havigis inestimable komentojn, korektojn kaj plibonigojn. Ni provis uzi tiel de lia konsilo al tempo permesita. Ni nur deziras, ke ni havis sufiĉe da tempo por accomodate pli de la ŝanĝoj kiuj ni nun rimarkas bezonas.

Eldona helpo de Dikran Karagueuzian de CSLI kaj Valerie Maslak de SRI estis ankaŭ valorega. Iliaj penadoj estas speciale dankas pro la rigida tempo limigoj sub kiuj estis pelitaj al la laboro. La projekto estis plu akcelita de la penadoj de Emma Pease, Lynn Ruggles kaj Nancy Etchemendy, kiu helpis nin en la formaton de la libro, speciale la figuroj kaj indekso.

Multaj projektoj de la manuskripto kaj la fina fotilo preta kopio estis typeset helpe de Leslie Lamport la LaTeX dokumenton preparado sistemo kaj Donald Knuth TeX kompostado sistemo sur kiu ĝi baziĝas. Ni dankas ilin por krei kaj farante libere disponebla tiuj fajnaj iloj.

Fine, ni volas danki Anna Pereira kaj Linda Sarnoff kiuj portis la pezon de nia idiosincrásica konduto dum la genezo de tiuj notoj. Ĉi tiu libro estas dediĉita al ili.

Posted on by josberto | Leave a comment

Prolog and Natural-Language Analysis
D E

Prolog and Natural-Language Analysis
Fernando C. N. Pereira and Stuart M. Shieber

Microtome Publishing
Brookline, Massachusetts

Preface

This digital edition of Pereira and Shieber’s Prolog and NaturalLanguage Analysis is distributed at no charge by Microtome Publishing under a license described in the front matter and at the web site. A hardbound edition (ISBN 0-9719997-0-4), printed on acidfree paper with library binding and including all appendices and two indices (and without these inline interruptions), is available from http://www.mtome.com and other booksellers.

Over the last few years, we have led a series of tutorials and classes introducing the programming language Prolog by way of example programs that apply it to the problem of natural-language analysis and processing. This volume began as the notes for a tutorial taught by one of the authors, Pereira, at the Twenty-Third Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics in Chicago during July of 1985. During the fall of 1986, we organized a course at Stanford University on the same subject for which the original notes were extended. The impetus for organizing and expanding these various lecture notes into a more coherent text came from our colleagues at the Center for the Study of Language and Information (CSLI), and the project was made possible by a gift from the System Development Foundation.

Along the way, we were aided by a number of our colleagues. Ray Perrault was kind enough to allow us to pursue work on this project even when our other responsibilities at SRI International were now and then overlooked. David Israel was instrumental in procuring the occasional grant under which the book was written and without which it would not have been; we must also thank other members of the CSLI administration—in particular, Jon Barwise, John Perry, and Brian Smith—for their support and facilitation of this project.

The text was improved considerably by the efforts of several colleagues who volunteered to read drafts of the book. John Bear, Mary Dalrymple, Robert Keller, Peter Ludlow, Richard O’Keefe, Ray Perrault, and Ivan Sag all provided invaluable comments, corrections and improvements. We attempted to use as much of their advice as time permitted. We only wish that we had enough time to accomodate more of the changes that we now realize are needed.

Editorial assistance from Dikran Karagueuzian of CSLI and Valerie Maslak of SRI was also invaluable. Their efforts are especially appreciated given the stiff time constraints under which they were forced to work. The project was further expedited by the efforts of Emma Pease, Lynn Ruggles and Nancy Etchemendy, who aided us in the formatting of the book, especially the figures and index.

Many drafts of the manuscript and the final camera-ready copy were typeset with the help of Leslie Lamport’s LatEX document preparation system and Donald Knuth’s TEX typesetting system on which it is based. We thank them for creating and making freely available those fine tools.

Finally, we want to thank Ana Pereira and Linda Sarnoff who bore the brunt of our idiosyncratic behavior during the genesis of these notes. This book is dedicated to them.

Posted on by josberto | Leave a comment

Antaŭparolo kaj Naturaj-lingvo Analizo
D       E      

Antaŭparolo kaj Naturaj-lingvo Analizo
Ferdinando C. N. Pereira kaj Stuart M. Shieber

Microtome Eldonejo
Brookline, Masaĉuseco

c F. C. N. Pereira kaj S. M. Shieber 1987
Millenial reeldono c FCN Pereira kaj SM Shieber 2002

Ĉi tiu verko estas la cifereca eldono de Pereira kaj Shieber la Antaŭparolo kaj Naturaj-Lingvo Analitiko. La verko estas ankaŭ disponebla por vendo en hardbound eldono (ISBN 0-97199970-4), presita sur acida-libera papero kun biblioteko katenante kaj inkluzivas ĉiujn apendicoj kaj du indeksoj, de Microtome la retejo ĉe http://www.mtome.com kaj aliaj libristoj .

Ĉi tiu verko estas kovrita de kopirajto, kiu restriktas la uzoj kiujn vi povas fari de la verko. Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj de la kopirajto-posedanto. La kreinto maniere donas permeson reprodukti kaj distribui la cifereca eldono de tiu verko, en tute aŭ parte, en cifereca aŭ fizikaj formatoj, sub la sekvaj limigoj: Vi ne rajtas enspezi por kopioj de la verko, kun la escepto de reakiro de rekta kostoj de reprodukto por dissendo de la verko al studentoj en kursoj. Vi ne rajtas modifi la laboro, inkluzive elimini aŭ modifo de ajna enigita sciigoj. Vi devas inkluzivi titolo, aŭtoro, kopirajto informo, kaj tiu ĉi permesilo en ajna reproduktoj; ĉi lasta kondiĉo povas esti eksigita de reprodukti kopiojn de la adekvataj paĝoj de la laboro de antaŭaj afero.

Ĉi cifereca eldono de Antaŭparolo kaj Naturaj-lingvo Analizo estas distribuita en neniu zorge por nekomerca uzo de Microtome Eldonejo.

Enhavo
Antaŭparolo

1. Enkonduko
1.1. Intenco
1.2. Logiko Programado kaj Lingvo
1.3. Programado En Antaŭparolo.
1.4. Superrigardo. . .
1.5. Bibliografiaj Notoj. . .

2. Datumbazo Antaŭparolo
2.1. Datumbazoj kaj Informmendoj
2.1.1. Simpla Database. .
2.1.2. Demandante la Database
2.2. Etendante la Query Language
2.3. La Logiko de Antaŭparolo.
2.4. La Funkciado de Database Antaŭparolo. . .
2.4.1. Pruvo Arboj kaj Strekas
2.5. Rekursie predikita Difinoj
2.5.1. Variablo Renomado. .
2.5.2. Finaĵo.
2.6. Problemo Sekcio: Semantika Retoj.
2.7. Ĉirkaŭteksto-liberaj gramatikoj. . .
2.7.1. Axiomatizing Ĉirkaŭteksto-liberaj gramatikoj. .
2.7.2. Ĉirkaŭteksto-liberaj gramatikoj en Antaŭparolo
2.7.3. Antaŭparolo kiel Parser
2.8. Problemo Sekcio: gramatikoj.
2.8.1. Sintaksa Analizilo por Datumbazo Antaŭparolo
2.8.2. Etendante CFGs kun Intersekco
2.8.3. Transiro Retoj.
2.9. Bibliografiaj Notoj.

3. Pura Antaŭparolo
3.1. Antaŭparolo Skribmaniero Revisited
3.2. Terminoj kaj Unuiĝo.
3.3. Funkcioj en Antaŭparolo kaj Aliaj Lingvoj
3.3.1. Alterna Skribmanieroj, Skribmanieras por _functors_.

Enhavo

Al hardbound eldono de Antaŭparolo kaj Naturaj-lingvo Analizo estas havebla
el http://www.mtome.com kaj aliaj libristoj.

3.4

4. Pliaj Temoj en Naturaj-lingvo Analizo
4.1. Semantika Lego
4.1.1. La lambda kalkulo
4.1.2. Simpla compositivo Semantics. . .
4.1.3. Kodi la Semantika System en Antaŭparolo
4.1.4. Partaj Ekzekuto. . .
4.1.5. Kvantigis Substantivo Frazoj
4.1.6. Kvantoro Medio. . .
4.2. Etendante la sintaksa Kovrado. . .
4.2.1. Helpa Verboj
4.2.2. Jes-Ne Demandoj. .
4.2.3. Plenigita-Gap dependecoj
4.2.4. Relativa klaŭzoj. . .
4.2.5. WH-Demandoj
4.2.6. Semantiko de plenigita-Gap dependecoj. .
4.2.7. Gap threading
4.3. Problemo Sekcio: Gramatiko Vastigado.
4.3.1. Substantivo Komplementoj.
4.3.2. Substantivo Postmodifiers. .
4.3.3. Pli plenigita-Gap Konstruoj.
4.3.4. _categorial_ Gramatikoj.
4.4. Bibliografiaj Notoj.

5. Plena Antaŭparolo
5.1. Metalogical Instaladoj.
5.1.1. La alvoko predikato. . .
5.1.2. La kortego komando
5.1.3. La Nego-kiel-Fiasko Operatoro
5.1.4. La setof predikato. .
5.1.5. La aserti komando.

Listoj. . .
3.4.1. Listigi Processing. . .
3.4.2. Reprezentante String Pozicioj kun Listoj
La Logiko kaj Funkciado de Antaŭparolo Revisited.
3.5.1. Anstataŭigoj
3.5.2. Unuiĝo
3.5.3. Rezolucio
3.5.4. Antaŭparolo La pruvo proceduro. . .
3.5.5. Semantiko de Antaŭparolo
Problemo Sekcio: Terminoj kaj Listoj. .
Difina Klaŭzo gramatikoj.
3.7.1. Arboj por Simpla Frazoj. .
3.7.2. Enigo Antaŭparolo vokas en DCGs. . .
Problemo Sekcio: DCGs. .
3.8.1. La sintakso de Unua-Ordo Logiko
3.8.2. Etendante sintaksa Kovrado
Bibliografiaj Notoj

6. Interpretistoj
6.1. Antaŭparolo en Antaŭparolo
6.1.1. Absorción. .
6.1.2. Subtenante Pruvo Arboj. .
6.1.3. Unueco klaŭzoj.
6.2. Problemo Sekcio: Antaŭparolo Interpretistoj. . .
6.2.1. Sinsekve barita Profundo-Unua Serĉu
6.2.2. An Interpretisto Por Cut.
6.3. Interpretistoj por DCGs.
6.3.1. DCG en Antaŭparolo
6.3.2. DCG en DCG.
6.3.3. An Interpretisto por plenigita-Gap DCGs
6.4. Partaj Ekzekuto kaj Kompililoj
6.4.1. Partaj Ekzekuto Revisited
6.4.2. Kompili per Partaj Ekzekuto.
6.4.3. Universaleco de la Metodo
6.5. Fundo-Up sintaksa analizo. .
6.5.1. Kunligi
6.5.2. Kompili DCGs en Maldekstra-Angula sintaksaj analiziloj.
6.6. Tabular sintaksa analizo
6.6.1. Ineficiencias de Backtracking. .
6.6.2. Tabular sintaksa analizo en la abstrakta. .
6.6.3. Top-Down tabular sintaksa analizo
6.6.4. Subsumption.
6.6.5. La Top-Down tabular Parser en Ago. .
6.6.6. Ĝenerala tabular sintaksa analizo
6.6.7. Earley Depreno kaj Earley la CF sintaksa analizo Algoritmo
6.6.8. Limigoj de tabular sintaksaj analiziloj. .
6.7. Problemo Sekcio: DCG Interpretistoj kaj Kompililoj
6.8. Bibliografiaj Notoj. .

A. Printita de Specimeno Programoj
A.1. Al Noto sur Programado Stilo.
A.2. La diskuto Programo. .
A.3. La DCG Compiler. .

5.1.6. Aliaj Extralogical predicati.
Al Simpla Dialogo Programo.
5.2.1. Entute Operacio. . .
5.2.2. Sintaksa analizo. . .
5.2.3. LF Konvertiĝo
5.2.4. Konstruante A Reply
Uzanto Interago. . .
5.3.1. Simpla Eniro / Eligo komandoj
5.3.2. Simpla Uzanto Interfaco
Bibliografiaj Notoj

Bibliografio

Posted on by josberto | Leave a comment

Prolog and Natural-Language Analysis
D E

Prolog and Natural-Language Analysis
Fernando C. N. Pereira and Stuart M. Shieber

Microtome Publishing
Brookline, Massachusetts

c F. C. N. Pereira and S. M. Shieber 1987
Millenial reissue c F. C. N. Pereira and S. M. Shieber 2002

This work is the digital edition of Pereira and Shieber’s Prolog and Natural-Language Analysis. The work is also available for sale in a hardbound edition (ISBN 0-97199970-4), printed on acid-free paper with library binding and including all appendices and two indices, from Microtome’s web site at http://www.mtome.com and other booksellers.

This work is covered by copyright, which restricts the uses that you may make of the work. All rights are reserved by the copyright holder. The copyright holder hereby gives you permission to reproduce and distribute the digital edition of this work, in whole or in part, in digital or physical formats, under the following restrictions: You may not charge for copies of the work, with the exception of recovery of direct costs of reproduction for distribution of the work to students in courses. You may not modify the work, including elimination or modification of any embedded notifications. You must include title, author, copyright information, and this license in any reproductions; this latter requirement may be discharged by reproducing copies of the pertinent pages from the work’s front matter.

This digital edition of Prolog and Natural-Language Analysis is distributed at no charge for noncommercial use by Microtome Publishing.

Contents
Preface

1. Introduction
1.1. Purpose  
1.2. Logic Programming and Language
1.3. Programming In Prolog  .
1.4. Overview   . . .
1.5. Bibliographic Notes  . . .

2. Database Prolog
2.1. Databases and Queries  
2.1.1. A Simple Database   . .
2.1.2. Querying the Database  
2.2. Extending the Query Language  
2.3. The Logic of Prolog    .
2.4. The Operation of Database Prolog  . . .
2.4.1. Proof Trees and Traces  
2.5. Recursive Predicate Definitions  
2.5.1. Variable Renaming   . .
2.5.2. Termination    .
2.6. Problem Section: Semantic Networks  .
2.7. Context-Free Grammars   . . .
2.7.1. Axiomatizing Context-Free Grammars . .
2.7.2. Context-Free Grammars in Prolog
2.7.3. Prolog as Parser  
2.8. Problem Section: Grammars   .
2.8.1. A Syntactic Analyzer for Database Prolog
2.8.2. Extending CFGs with Intersection
2.8.3. Transition Networks   .
2.9. Bibliographic Notes    .

3. Pure Prolog
3.1. Prolog Notation Revisited
3.2. Terms and Unification   .
3.3. Functions in Prolog and Other Languages
3.3.1. Alternate Notations for Functors .

Contents

A hardbound edition of Prolog and Natural-Language Analysis is available
from http://www.mtome.com and other booksellers.

3.4

4. Further Topics in Natural-Language Analysis
4.1. Semantic Interpretation  
4.1.1. The Lambda Calculus  
4.1.2. A Simple Compositional Semantics . . .
4.1.3. Encoding the Semantic System in Prolog
4.1.4. Partial Execution   . . .
4.1.5. Quantified Noun Phrases
4.1.6. Quantifier Scope   . . .
4.2. Extending the Syntactic Coverage  . . .
4.2.1. Auxiliary Verbs  
4.2.2. Yes-No Questions   . .
4.2.3. Filler-Gap Dependencies
4.2.4. Relative Clauses   . . .
4.2.5. WH-Questions  
4.2.6. Semantics of Filler-Gap Dependencies . .
4.2.7. Gap Threading  
4.3. Problem Section: Grammar Extensions  .
4.3.1. Noun Complements   .
4.3.2. Noun Postmodifiers   . .
4.3.3. More Filler-Gap Constructions  .
4.3.4. Categorial Grammars   .
4.4. Bibliographic Notes    .

5. Full Prolog
5.1. Metalogical Facilities   .
5.1.1. The call predicate  . . .
5.1.2. The cut command
5.1.3. The Negation-as-Failure Operator
5.1.4. The setof predicate  . .
5.1.5. The assert command  .

Lists     . . .
3.4.1. List Processing   . . .
3.4.2. Representing String Positions with Lists
The Logic and Operation of Prolog Revisited .
3.5.1. Substitutions  
3.5.2. Unification   
3.5.3. Resolution   
3.5.4. Prolog’s proof procedure  . . .
3.5.5. Semantics of Prolog  
Problem Section: Terms and Lists  . .
Definite Clause Grammars   .
3.7.1. Trees for Simple Sentences  . .
3.7.2. Embedding Prolog Calls in DCGs . . .
Problem Section: DCGs   . .
3.8.1. The Syntax of First-Order Logic
3.8.2. Extending Syntactic Coverage
Bibliographic Notes   

6. Interpreters
6.1. Prolog in Prolog    
6.1.1. Absorption     . .
6.1.2. Keeping Proof Trees    . .
6.1.3. Unit Clauses     .
6.2. Problem Section: Prolog Interpreters   . . .
6.2.1. Consecutively Bounded Depth-First Search
6.2.2. An Interpreter For Cut    .
6.3. Interpreters for DCGs     .
6.3.1. DCG in Prolog    
6.3.2. DCG in DCG     .
6.3.3. An Interpreter for Filler-Gap DCGs
6.4. Partial Execution and Compilers   
6.4.1. Partial Execution Revisited  
6.4.2. Compiling by Partial Execution   .
6.4.3. Generality of the Method   
6.5. Bottom-Up Parsing     . .
6.5.1. Linking    
6.5.2. Compiling DCGs into Left-Corner Parsers  .
6.6. Tabular Parsing    
6.6.1. Inefficiencies of Backtracking   . .
6.6.2. Tabular Parsing in the Abstract   . .
6.6.3. Top-Down Tabular Parsing  
6.6.4. Subsumption     .
6.6.5. The Top-Down Tabular Parser in Action  . .
6.6.6. General Tabular Parsing   
6.6.7. Earley Deduction and Earley’s CF Parsing Algorithm
6.6.8. Limitations of Tabular Parsers   . .
6.7. Problem Section: DCG Interpreters and Compilers
6.8. Bibliographic Notes     . .

A. Listing of Sample Programs
A.1. A Note on Programming Style     .
A.2. The TALK Program      . .
A.3. The DCG Compiler      . .

5.1.6. Other Extralogical Predicates .
A. Simple Dialogue Program  .
5.2.1. Overall Operation  . . .
5.2.2. Parsing   . . .
5.2.3. LF Conversion
5.2.4. Constructing A Reply
User Interaction   . . .
5.3.1. Simple Input/Output Commands
5.3.2. A Simple User Interface
Bibliographic Notes

Bibliography

Posted on by josberto | Leave a comment

Idiomoj Organizanto
Organised per metaforo, temon kaj ŝlosila vorto
de Jon Wright

Eldonita de Jimmie Hill kaj Morgan Lewis
Ilustrita de Bill Stott

1: Kio estas idiomo?
An idiomo estas esprimo kun jenaj karakteroj:
1. Ĝi estas fiksita kaj estas rekonita de denaskaj parolantoj. Vi ne povas fari viajn proprajn!
2. Ĝi uzas lingvon en ne-laŭvorta – metafora – vojo.
La sekvaj estas ekzemploj:
1. Stana ĝis miaj okuloj en laboro nuntempe.
2. En la kunveno mi sentis iom el mia profundo.
3. Mi estis sur la luno, kiam mi aŭdis ŝi volonte havis ĝemeloj!
4. Ĝi rompis mian patrinon koron vidi ŝin hejmen bruligos sur la teron.
Se vi estas ĝis viaj okuloj, vi estas tre okupita. Se vi estas ekster via profundo, vi povus
esti en la maro, sed vi estas pli verŝajna al esti en situacio kiun vi ne komprenas
por iu kialo. Se vi estas sur la luno, vi estas ege feliĉa pri io.
Se io rompas vian koron, vi estas tre malĝoja pri ĝi.
En tiuj ekzemploj estas certe ke la idiomo estas tuta esprimo. Tio estas la tradicia
rigardi de idiomoj. Sed estas multe pli lingvon kiu estas idiomático. Ekzemple, tie
Estas multaj individuaj vortoj kun idiomáticos uzojn. Sur paĝo 3 vidis ke catch havas multajn
pli postenoj ol la laŭvorta de kapti fiŝon. Jen aliaj ekzemploj:
Laŭvorta Uzo
1. La rivero inundis pluraj vilaĝoj.
2. Amasoj de skombroj kuŝis ĉie.
3. Mi amas rosti terpomojn.
4. Mi havas onklon en la maro.

Idiomáticos Uzo
La homamaso inundis sur la tonalto.
Li havas amasojn da mono.
Eŭtanazio. Nun, tio estas tre varma terpomo!
Mi estas ĉiuj en la maro.

Ni estas familiara kun la ideo de fortaj pluvoj kaŭzante rivero por superflui kaj inundas la
ĉirkaŭaĵoj; homamasoj estas ofte priskribita kiel akvo kaj la sama verbo inundo estas uzita.
La laŭvorta signifo de amaso estas amaso de io; amasoj da mono, tamen, simple
signifas multan monon. Al varma terpomo ne estas por manĝi; ĝi signifas polemika temo.
Onklo en la maro laboras sur ŝipo, se vi estas en la maro,
ĝi signifas ke vi estas en situacio kiun vi ne
kompreni kaj kie vi ne povas elteni.
Idiomoj Organizanto prenas ampleksan vidon de idiomo. En
tiu libro vi praktikos komunajn idiomoj tiaj
kiel la nigra ŝafo de la familio, sed vi estos ankaŭ
praktiki la grandega areo de idiomáticos uzado kie
vortoj estas uzataj kun ne-laŭvorta – metafora signifojn.

2: Kio estas metaforo?
Metaforoj ekzistas en ĉiuj lingvoj. Vi uzas ilin en via propra lingvo. Al metaforo uzas
unu ideo por stari por alia ideo. Supre, ni vidis la simpla ideo: Homamaso estas akvo.
Kiam vi havas tiun ideon en via menso, la amaso povas flui, inundo, aŭ Trickle. Jen
kelkaj el la komuna metaforoj praktikis en cxi tiu libro;
1. Tempo estas mono.
Ni ŝparas tempon. Ni povas indulgi 5 minutoj. Ni povas elĉerpi de tempo.
2. Negoco estas milito.
Reklamado estas minoj, en kiuj vi havas celojn kaj plenumu vian rigardon
kion via konkurantoj faras.
3. Vivo estas vojaĝo.
Vi povas esti en la vojo al resaniĝo. Vi povus esti ĉe vojkruciĝo en via vivo
ĉar vi estas en senelireja laboron.

3: Kial idiomoj kaj metaforoj tiel grava?
Unue, ili estas gravaj ĉar ili estas tre ofta. Estas neeble paroli,
legi, aŭ aŭskulti Esperanto sen renkonti idiomáticos lingvo. Tio ne estas io
vi povas lasi ĝis vi atingos antaŭita nivelo. Ĉiuj denaska parolanto angla
idiomático. Ĉiu ĵurnalo estas plena de metafora lingvo. Vi ne povas eviti ĝin aŭ
lasi ĝin, ĝis poste.
La dua kialo estas, ke tre ofte la metaforan uzon de vorto estas pli komuna
hodiaŭ ol ĝia laŭvorta uzo. Ekzemple, ni scias ke farmistoj plugi siajn kampojn, sed
vi povas plugi tra longa romano aŭ raporton;
vi povas plugi daŭrigu vian laboron; vi povas
plugi monon en negoco; gajnoj povas esti
plugita denove en entreprenon al kamionon povas
plugi en vico de parkis aŭtojn. Uzanta plugilo
en lia laŭvorta agrikulturo signifo estas nun multe
pli rara ol ĉiuj liaj aliaj ne-laŭvorta uzojn.
Sed estas grava por vi scii
laŭvorta signifo. Ofte la laŭvorta signifo
kreas bildon en via menso kaj ĉi
bildo faras la aliaj signifoj facile
kompreni.

La tria kialo ke ĉi tiu speco de lingvo estas grava estas ĉar ĝi estas amuza por lerni
kaj uzi. Ĉar tie estas tiom multe por lerni, ion kio helpas vin memori
aĵoj estas grava kaj se la lingvo vi lernas pli bunta kaj
Interese, estas pli ŝanco ke vi memoras ĝin. Vi ankaŭ sonas pli
naturaj se via Esperanto enhavas pli idiomoj.

4: Ĉu vi povas traduki idiomoj?
La plej simpla respondo al tiu demando estas NE. Tiu estas areo kie lingvoj povas esti tre malsamaj. Kelkfoje oni povas traduki la idiomo de unu lingvo al alia, sed plej ofte tio ne estas ebla. Ekzemple, tie estas angla idiomo lasi dormi hundoj mensogi. La germana kaj itala ekvivalentaj ankaŭ paroli pri dormantaj hundoj, sed ne la franca aŭ la hispana.

Estas grava ke vi estas tre zorgema, se vi estas devigata traduki idiomoj. Neniam traduki la idiomo vorto por vorto. Vi devas traduki la tutan esprimon. Kelkfoje vi povos traduki la anglan idiomo enen idiomo en via propra lingvo. Tamen, povas esti ne idiomo kaj vi nur devas ekspliki la signifon.

Unu el la kialoj idiomáticos lingvo estas malfacila por traduki estas ĉar ĝi estas la areo de la lingvo plej proksima al kulturo. La metaforoj de unu kulturo estos malsamaj de tiuj de alia.

5: Ĉu idiomoj parolata aŭ skribita angla?

Ambaŭ! Iuj personoj opinias ke idiomáticos lingvo estas pli neformala kaj, sekve, komuna nur en parolata Esperanto. Tio ne estas vera. Idiomáticos lingvo estas kiel fundamenta por la angla kiel tempojn aŭ prepozicioj. Se vi aŭskultu popolo parolanta, aŭ se vi legis romanon aŭ ĵurnalon, vi renkontos idiomáticos angla en ĉiuj ĉi tiuj situacioj.

Posted on by josberto | Leave a comment

IDIOMS ORGANISER
Organised by metaphor, topic and key word
by Jon Wright

Edited by Jimmie Hill and Morgan Lewis
Illustrated by Bill Stott

1: What is an idiom?
An idiom is an expression with the following features:
1. It is fixed and is recognised by native speakers. You cannot make up your own!
2. It uses language in a non-literal – metaphorical – way.
The following are examples:
1. Tin up to my eyes in work at the moment.
2. At the meeting I felt a bit out of my depth.
3. I was over the moon when I heard she’d had twins!
4. It broke my mother’s heart to see her home burn to the ground.
If you are up to your eyes, you are very busy. If you are out of your depth, you might
be in the sea, but you are more likely to be in a situation which you do not understand
for some reason. If you are over the moon, you are extremely happy about something.
If something breaks your heart, you are very sad about it.
In these examples it is clear that the idiom is a whole expression. This is the traditional
view of idioms. But there is a lot more language which is idiomatic. For example, there
are lots of individual words with idiomatic uses. On page 3 we saw that catch has many
more uses than the literal one of catching a fish. Here are more examples:
Literal Use
1. The river flooded several villages.
2. Piles of rubbish lay everywhere.
3. I love roast potatoes.
4. I’ve got an uncle at sea.

Idiomatic Use
The crowd flooded on to the pitch.
He’s got piles of money.
Euthanasia. Now, that’s a very hot potato!
I’m all at sea.

We are familiar with the idea of heavy rain causing a river to overflow and flood the
surrounding area; crowds are often described as water and the same verb flood is used.
The literal meaning of pile is a heap of something; piles of money, however, simply
means lots of money. A hot potato is not for eating; it means a controversial issue.
An uncle at sea works on a boat; if you are at sea,
it means you are in a situation which you do not
understand and where you cannot cope.
Idioms Organiser takes a broad view of idiom. In
this book you will practise common idioms such
as the black sheep of the family, but you will also
practise the huge area of idiomatic usage where
words are used with non-literal – metaphorical meanings.

2: What is a metaphor?
Metaphors exist in all languages. You use them in your own language. A metaphor uses
one idea to stand for another idea. Above, we saw the simple idea: A crowd is water.
When you have that idea in your mind, the crowd can flow, flood, or trickle. Here are
some of the common metaphors practised in this book:
1. Time is money.
We save time. We can spare 5 minutes. We can run out of time.
2. Business is war.
Advertising is a minefield in which you have targets and keep your sights on
what your competitors are doing.
3. Life is a journey.
You can be on the road to recovery. You might be at a crossroads in your life
because you are in a dead-end job.

3: Why are idioms and metaphors so important?
Firstly, they are important because they are very common. It is impossible to speak,
read, or listen to English without meeting idiomatic language. This is not something
you can leave until you reach an advanced level. All native speaker English is
idiomatic. Every newspaper is full of metaphorical language. You cannot avoid it or
leave it till later.
The second reason is that very often the metaphorical use of a word is more common
today than its literal use. For example, we know that farmers plough their fields, but
you can plough through a long novel or report;
you can plough on with your work; you can
plough money into a business; profits can be
ploughed back into a company; a lorry can
plough into a row of parked cars. Using plough
in its literal farming meaning is now much
rarer than all its other non-literal uses.
But it is important for you to know the
literal meaning. Often the literal meaning
creates a picture in your mind and this
picture makes the other meanings easier
to understand.

The third reason that this kind of language is important is because it is fun to learn
and to use. Because there is so much to learn, anything which helps you to remember
things is important and if the language you are learning is more colourful and
interesting, there is more chance that you will remember it. You will also sound more
natural if your English contains more idioms.

4: Can you translate idioms?
The simplest answer to this question is NO. This is an area where languages can be very different. Sometimes you can translate an idiom from one language to another, but most often this is not possible. For example, there is an English idiom to let sleeping dogs lie. The German and Italian equivalents also speak of sleeping dogs, but not the French or Spanish.

It is important that you are very careful if you have to translate idioms. Never translate an idiom word for word. You must translate the whole expression. Sometimes you will be able to translate the English idiom into an idiom in your own language. However, there may be no idiom and you may just have to explain the meaning.

One of the reasons idiomatic language is difficult to translate is because it is the area of language closest to culture. The metaphors of one culture will be different from those of another.

5: Are idioms spoken or written English?

Both! Some people think that idiomatic language is more informal and, therefore, common only in spoken English. This is not true. Idiomatic language is as fundamental to English as tenses or prepositions. If you listen to people speaking, or if you read a novel or a newspaper, you will meet idiomatic English in all these situations.

Posted on by josberto | Leave a comment

Idiomoj Organizanto
Organised per metaforo, temon kaj ŝlosila vorto
de Jon Wright

Eldonita de Jimmie Hill kaj Morgan Lewis
Ilustrita de Bill Stott

Australia Kanadon Meksikon Singapore Hispanio Britio Usono

Idiomoj Organizanto
Organised per metaforo, temon kaj ŝlosila vorto
Jon Wright

Eldonisto / Tutmonda ELT: Christopher Wenger
Plenuma Marketing Manager, Suma ELT / ESL: Amy Mabtey
Kovri dezajno: Anna Macleod
Desegnofilmo: Bill Scott
Kopirajto © 2002 por Heinle, parto de la Thomson Korporacio.
Heinle. Thomson kaj la Thomson logo estas markoj uzataj ene difinitaj sub licenco.
Kopirajto © iam tenis per lingvoinstruado Publikaĵoj kaj RA Fermi 1992.
Presita en Kroatio de Zrinski d.d.
– 5 6 7 8 9 10 06 05 04 03 02
Por pliaj informoj kontaktu Heinle, 25 Thomson Loko, Boston, MA 02210 Usono,
aŭ vi povas viziti nian Interreto retejo ĉe http://www.heinle.com
Ĉiuj rajtoj rezervitaj. Neniu parto de ĉi tiu verko kovrita de la kopirajto hereon povas esti reproduktita aŭ
uzata en ajna formo aŭ per ajna duona – grafika, elektronika, aŭ mekanika, inkludante photocopying,
registrado, registrado, Retejo distribuo aŭ informo stokado kaj reakiro sistemoj – sen la
skribita permeso de la eldonisto.

ISBN: 1 899396 06 3
La Aŭtoro

Jon Wright estas kunfondinto kaj direktoro de Studoj de La Lingvo Project, Bristol, malgranda lernejo
Kun speciala fokuso en la disvolviĝo de pionira lernanto-centrita materialoj. Li havas multe da jaroj ‘
sperto kiel instruisto, instruistino trejnisto, materialoj verkisto kaj examinador. Liaj aliaj eldonaĵoj
inkluzivas Baza Gramatiko, kun Dave Willis, por Cobuild, kaj vortaroj, en la OUP Rimedo
Libroj por Instruistoj Serio.
Aŭtoro Agnosko
ŝatus danki mian redaktantoj Jimmie Hill kaj Morgan Lewis, pro ilia konsiderinda gvidon en
formanta cxi tiu libro, tiel kiel rekoni la multajn ideojn kaj ekzemplojn, kiuj donis tiom
malavare. La bastono kaj studentoj de La Lingvo Projekto en Bristol helpis min en multaj
manieroj ambaŭ en kaj ekster la klasĉambro. Kiel ĉiam, speciala dankon al Etsuko.

Idiomoj estas gravaj
Karaj

Studento

Vortoj ne venas unuope
Vi probable pasis longan tempon lerni novajn vortojn. Vortoj, tamen, ne nur
venu individue, ili ankaŭ venu en esprimoj – en grupoj. Idiomoj estas inter la
plej komuna el tiuj esprimoj. Ekzistas miloj da ili en la angla:
Mi povus manĝi ĉevalo.
Mono ne kreskas sur arboj.
Ne ĝis skrapi.
Mi alvenis tie en la nick de tempo.
Lingvo estas laŭvorta kaj metafora
Foje, kiam ni uzas lingvon ni uzas ĝin en tre laŭvorta maniero:
Mi estis ekster fiŝas, sed kaptis absolute nenio!
La sama lingvo povas esti uzata en ne-laŭvorta maniero – metafórico maniero:
Hieraŭ mi kaptis la buson. Mia aŭto ne komenci.
Jen aliaj ekzemploj de ĉi metaforan uzon de kapti:
Li kaptis mian atenton.
Atendi dum mi kaptas mian spiron!
Rigardu tiun tan! Vi kaptis la suno!
Mi ne tute komprenis kion vi diris.
La metafora uzoj de vorto estas ofte pli komuna ol la laŭvorta aĵoj.
Idiomoj havas gramatikon
Iuj idiomáticos esprimoj estas fiksita kaj ne povas ŝanĝi:
Du kapoj estas pli bonaj ol unu.
Tre ofte oni povas ŝanĝi la streĉas kaj la pronomo:
Mi / Ŝi estas / Ni estis ĉiuj ĉe Sixes kaj po sep paroj.
Kiel oni idiomoj Organizanto organizita?
Ĉi tiu libro organizas la plej grava idiomoj en la angla en kvar sekcioj:
1. Areoj de metaforo
2. Individuaj metaforoj
3. Temoj
4. Ŝlosilo Vortoj
Certiĝu vi studas la Enkondukaj Unueco de ĉi tiu libro antaŭ ol vi komencos la ĉefa
unuoj. Plani viajn studo kaj laboro regule tra la ekzemplerojn de via propra aŭ en klaso.
Jon Wright

ENHAVO
Enkondukaj Unueco

7

Sekcio 1: Areoj de Metaforo

Tempo estas mono
Negoco estas Milito
Vidante estas Komprenante
Vivo estas Journey
Vivo estas ludo
Al Kompanio estas Ŝipo
Humoroj estas Veter
La Oficejo estas Battlefield
Al Project estas Raso
Ekonomiko estas Flying
Organizoj estas Ĝardenoj
Homoj estas likva
Review Unueco

Sekcio 2: Individuaj Metaforoj

Besto idiomoj
Birdo idiomoj
Korpo idiomoj
Rompante idiomoj
Konstruaĵo idiomoj
Kato idiomoj
Vesto idiomoj
Koloro idiomoj: Nigra / Blanka
Koloro idiomoj: Ruĝa / Blua
Driving idiomoj
Manĝi idiomoj
Okulo idiomoj
Vizaĝo idiomoj
Fingroj kaj Thumbs idiomoj
Fajro idiomoj
Fiŝa idiomoj
Manĝo idiomoj
Piedo idiomoj
Mano idiomoj
Kapo idiomoj
Koro idiomoj

Ĉevalo idiomoj
Domo kaj Hejmo idiomoj
Vivo kaj Morto idiomoj
Metalo idiomoj
Menso idiomoj
Nombro idiomoj
Sportoj idiomoj
Naĝado idiomoj
Temperaturo idiomoj
Trajno idiomoj
Akvo idiomoj
Review Unueco

Sekcio 3: Temoj

Konsiloj
Koincidante kaj discrepando
Ĝenado kaj Frustración
Estante Pozitiva
Certeco kaj Dubo
Ŝanĝi
Komunikanta
Deshonestidad
Facila kaj Malfacila
La Familio
Bona kaj malbona Kvalito
Sano
Ferioj
Kono kaj Kapablo
Memoro
Eraroj
Miskompreno
Mono 1
Mono 2
Humoroj
Homoj
Potenco kaj Influo
Problemoj 1
Problemoj 2
Legante
Interrilatoj 1
Interrilatoj 2
Sekureco kaj Riskoj
Similecoj kaj Diferencoj
Dormo kaj Dreams
Akceli

Komencante kaj Ĉesi
Sukceso kaj fiasko
Taŭgeco
Surprizoj
Tempo
Laboro 1
Laboro 2
Review Unueco

Sekcio 4: Key Words

Ĉiuj
Kaj 1
Kaj 2
Reen
Tranĉi
Fino
Fali
Bona / bona / bona
Tero
Duono
Scias
,
Vivo
Lumo kaj Heavy
Kiel
Linio
Perdi kaj Lost
Neniu
De

Punkto
Flanko
Io, Anything, Nenio
Aĵo
Al + infinitivo
Top kaj Malsupra
‘Tre’
Maniero
Vorto
Review Unueco

Sekcio 5: Indekso de Esprimoj

Sekcio 6: Respondo Ŝlosilo

Posted on by josberto | Leave a comment