Oklingva enciklopedia medicina vortaro

Prof. d-ro sci. Jozo Marević el Velika Gorica, specialisto pri la latina leksikografio, gvidas grupon de fakuloj kiuj realigas la projekton de “Oklingva enciklopedia medicina vortaro”.
Krom la latina kiel la ĉefa lingvo, la vortaro enhavos difinojn en la lingvoj angla, franca, germana, hispana, itala, krota kaj Esperanto. Ĉar la medicina terminologio estas plejparte grekdevena, en la vortaro oni okupiĝos ankaŭ pri la greka kaj latina etimologioj de unuopaj vortoj.
S-ro Marević invitas esperantistojn, medicinajn fakulojn, aliĝi al la teamo de kunlaborantoj. Bezonatas fakuloj-kunlaborantoj pri medicina terminologio en unuopaj lingvoj, diverslingvaj redaktoroj kaj korektistoj.
La vortaro ĝis nun inkluzivis komplete la literojn A-P, kaj parte aliajn literojn, respektive estas finfaritaj preskaŭ tri kvaronoj de la planita laboro. La vortaro enhavos minimume 25.000 lemojn.
Se vi pretas kunlabori, bonvolu skribi al: jozo.marevic@zg.t-com.hr
************************
Prof. d-ro sci. Jozo Marević
Radićev odvojak 30, 10410 Velika Gorica, Croatia – Kroatio
Tel. 385 98 382 350; 385 1 62 25 738
Mi gvidas la grupon de gefakuloj, kunlaborantaj nune kaj baldaŭ, kiuj, mi firme esperas, realizos jenan internacian projekton
OKLINGVAN MEDICINAN VORTARON ENCIKLOPEDIAN
Lingvoj: latina, angla, franca, germana, hispana, itala, esperanto kaj kroata
La projekto estas imagita tiamaniere, ke la vortaro ne estu tro enciklopedia kaj faka sed pure informativa, ĉar oni konsideras, ke eblaj hodiaŭaj uzantoj bezonas, fakte kaj ĝuste, verajn ĝustatempajn orientigajn informojn.
La medicinaj sciencoj, la medicino ĝenerale, kiel primara humanista scienco, hodiaŭ kunkreskas kun la homaj deziroj, kun liaj vitalaj bezonoj, kun lia sano, unuvorte kun lia destino.
La latina lingvo, kiel ĉefa kaj fundamenta, estas elira lingvokolono, ĉar ĝi estas baze enfiksita en ĉiujn aliajn lingvojn kaj metalingvojn, antaŭ ĉio en la medicinan lingvon. Aliflanke, la latina lingvo enradikiĝis en ĉi tiujn unuopajn lingvojn kaj en tiujn naciajn kulturojn jam delonge, preskaŭ du miljarojn.
Ĉar la medicina nomenklaturo estas plejparte grekdevena, por ĉiu tia vorto-lemo estas klarigita originala signifo greklingva. Tiusence la kunmetitaj vortoj estas eksplikitaj laŭ siaj konsistaj partoj. Tia etimologia analizo havas grandan sencon en valordifinado kaj korekteco de konstruado de la kunmetitaj vortoj, kio kontribuas al pli bona komprenemo kaj memorkapablo de la latinaj terminoj kaj de esenco de lia senco kaj graveco.
Alivorte, apud ĉiu nocio oni alportadas la grekan, ofte ankaŭ la latinan etimologion, kie kaj kiam oni bezonas tion fari. Tiamaniere, klasikaj lingvoj, la greka kaj la latina “kovradas” signifojn de multaj modernaj scienckampoj, medicinaj sciencoj, novtempaj malsanoj kaj kuracadoj, sciencaj bezonoj kaj interesoj en la hodiaŭa medicino.
En kontrastiva paralelizmo de prilaborotaj lingvoj en ĉi tiu medicina vortaro respeguliĝas abundego de komunaj elementoj, per kiuj la lingvoj el nia vortaro estas interligitaj en la globalan tutaĵon de eŭropa esprimo.
Ĉu aldoni ankau Ilon, mi antau tute ne pripensadis la eblecon ellasi ĝin, ĉar, se oni demandus esperantistojn, mi estas tutcerta, ke ĉiuj respondus: JES !!!, en la vortaron nepre aldoni Ilon.
Pro tio, por ellaborado esperantlingva, same tiel por aliaj lingvoj, indikitaj ĉi tie, ni bezonas pliajn fakulojn: kunaŭktorojn, redaktorojn, korektistojn. . .
Tiusence, Vi povas partopreni en nia labogrupo trimaniere:
– unue, kiel prilaboronta fakulo por unuopaj lingvoj
– due, kiel redaktoro – eksperta fakulo por unuopaj lingvoj
– trie, kiel honora membro.
Nuna situacio kaj stato de la ellaborata vortaro montras, ke estas prilaboritaj la literoj ĝis Po (inkluzive, sed kelkaj literoj parte), kio estas proksimume tri kvaronoj.
Vortaro enhavos minimume 25.000 lemojn (medicina lingvo kaj paralingvo).
Aliaj detaloj de la projekto estos interkonsentitaj.
Ni bezonas kunlaborantojn!
Se Vi pretas kunlabori, anoncu Vin!
Se Vi bezonos pliajn informojn, ni tuj respondos!

En Zagreb, la 20-an de junio 2012.                                                                                                    Jozo Marević

Advertisements

About josberto

Mi ŝatas traduki librojn pri matematiko kaj komputilaj teknologio. Mi esperas ke miaj tradukadoj estus utila kaj agrabla por vi.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s