Idiomoj Organizanto
Organised per metaforo, temon kaj ŝlosila vorto
de Jon Wright

Eldonita de Jimmie Hill kaj Morgan Lewis
Ilustrita de Bill Stott

1: Kio estas idiomo?
An idiomo estas esprimo kun jenaj karakteroj:
1. Ĝi estas fiksita kaj estas rekonita de denaskaj parolantoj. Vi ne povas fari viajn proprajn!
2. Ĝi uzas lingvon en ne-laŭvorta – metafora – vojo.
La sekvaj estas ekzemploj:
1. Stana ĝis miaj okuloj en laboro nuntempe.
2. En la kunveno mi sentis iom el mia profundo.
3. Mi estis sur la luno, kiam mi aŭdis ŝi volonte havis ĝemeloj!
4. Ĝi rompis mian patrinon koron vidi ŝin hejmen bruligos sur la teron.
Se vi estas ĝis viaj okuloj, vi estas tre okupita. Se vi estas ekster via profundo, vi povus
esti en la maro, sed vi estas pli verŝajna al esti en situacio kiun vi ne komprenas
por iu kialo. Se vi estas sur la luno, vi estas ege feliĉa pri io.
Se io rompas vian koron, vi estas tre malĝoja pri ĝi.
En tiuj ekzemploj estas certe ke la idiomo estas tuta esprimo. Tio estas la tradicia
rigardi de idiomoj. Sed estas multe pli lingvon kiu estas idiomático. Ekzemple, tie
Estas multaj individuaj vortoj kun idiomáticos uzojn. Sur paĝo 3 vidis ke catch havas multajn
pli postenoj ol la laŭvorta de kapti fiŝon. Jen aliaj ekzemploj:
Laŭvorta Uzo
1. La rivero inundis pluraj vilaĝoj.
2. Amasoj de skombroj kuŝis ĉie.
3. Mi amas rosti terpomojn.
4. Mi havas onklon en la maro.

Idiomáticos Uzo
La homamaso inundis sur la tonalto.
Li havas amasojn da mono.
Eŭtanazio. Nun, tio estas tre varma terpomo!
Mi estas ĉiuj en la maro.

Ni estas familiara kun la ideo de fortaj pluvoj kaŭzante rivero por superflui kaj inundas la
ĉirkaŭaĵoj; homamasoj estas ofte priskribita kiel akvo kaj la sama verbo inundo estas uzita.
La laŭvorta signifo de amaso estas amaso de io; amasoj da mono, tamen, simple
signifas multan monon. Al varma terpomo ne estas por manĝi; ĝi signifas polemika temo.
Onklo en la maro laboras sur ŝipo, se vi estas en la maro,
ĝi signifas ke vi estas en situacio kiun vi ne
kompreni kaj kie vi ne povas elteni.
Idiomoj Organizanto prenas ampleksan vidon de idiomo. En
tiu libro vi praktikos komunajn idiomoj tiaj
kiel la nigra ŝafo de la familio, sed vi estos ankaŭ
praktiki la grandega areo de idiomáticos uzado kie
vortoj estas uzataj kun ne-laŭvorta – metafora signifojn.

2: Kio estas metaforo?
Metaforoj ekzistas en ĉiuj lingvoj. Vi uzas ilin en via propra lingvo. Al metaforo uzas
unu ideo por stari por alia ideo. Supre, ni vidis la simpla ideo: Homamaso estas akvo.
Kiam vi havas tiun ideon en via menso, la amaso povas flui, inundo, aŭ Trickle. Jen
kelkaj el la komuna metaforoj praktikis en cxi tiu libro;
1. Tempo estas mono.
Ni ŝparas tempon. Ni povas indulgi 5 minutoj. Ni povas elĉerpi de tempo.
2. Negoco estas milito.
Reklamado estas minoj, en kiuj vi havas celojn kaj plenumu vian rigardon
kion via konkurantoj faras.
3. Vivo estas vojaĝo.
Vi povas esti en la vojo al resaniĝo. Vi povus esti ĉe vojkruciĝo en via vivo
ĉar vi estas en senelireja laboron.

3: Kial idiomoj kaj metaforoj tiel grava?
Unue, ili estas gravaj ĉar ili estas tre ofta. Estas neeble paroli,
legi, aŭ aŭskulti Esperanto sen renkonti idiomáticos lingvo. Tio ne estas io
vi povas lasi ĝis vi atingos antaŭita nivelo. Ĉiuj denaska parolanto angla
idiomático. Ĉiu ĵurnalo estas plena de metafora lingvo. Vi ne povas eviti ĝin aŭ
lasi ĝin, ĝis poste.
La dua kialo estas, ke tre ofte la metaforan uzon de vorto estas pli komuna
hodiaŭ ol ĝia laŭvorta uzo. Ekzemple, ni scias ke farmistoj plugi siajn kampojn, sed
vi povas plugi tra longa romano aŭ raporton;
vi povas plugi daŭrigu vian laboron; vi povas
plugi monon en negoco; gajnoj povas esti
plugita denove en entreprenon al kamionon povas
plugi en vico de parkis aŭtojn. Uzanta plugilo
en lia laŭvorta agrikulturo signifo estas nun multe
pli rara ol ĉiuj liaj aliaj ne-laŭvorta uzojn.
Sed estas grava por vi scii
laŭvorta signifo. Ofte la laŭvorta signifo
kreas bildon en via menso kaj ĉi
bildo faras la aliaj signifoj facile
kompreni.

La tria kialo ke ĉi tiu speco de lingvo estas grava estas ĉar ĝi estas amuza por lerni
kaj uzi. Ĉar tie estas tiom multe por lerni, ion kio helpas vin memori
aĵoj estas grava kaj se la lingvo vi lernas pli bunta kaj
Interese, estas pli ŝanco ke vi memoras ĝin. Vi ankaŭ sonas pli
naturaj se via Esperanto enhavas pli idiomoj.

4: Ĉu vi povas traduki idiomoj?
La plej simpla respondo al tiu demando estas NE. Tiu estas areo kie lingvoj povas esti tre malsamaj. Kelkfoje oni povas traduki la idiomo de unu lingvo al alia, sed plej ofte tio ne estas ebla. Ekzemple, tie estas angla idiomo lasi dormi hundoj mensogi. La germana kaj itala ekvivalentaj ankaŭ paroli pri dormantaj hundoj, sed ne la franca aŭ la hispana.

Estas grava ke vi estas tre zorgema, se vi estas devigata traduki idiomoj. Neniam traduki la idiomo vorto por vorto. Vi devas traduki la tutan esprimon. Kelkfoje vi povos traduki la anglan idiomo enen idiomo en via propra lingvo. Tamen, povas esti ne idiomo kaj vi nur devas ekspliki la signifon.

Unu el la kialoj idiomáticos lingvo estas malfacila por traduki estas ĉar ĝi estas la areo de la lingvo plej proksima al kulturo. La metaforoj de unu kulturo estos malsamaj de tiuj de alia.

5: Ĉu idiomoj parolata aŭ skribita angla?

Ambaŭ! Iuj personoj opinias ke idiomáticos lingvo estas pli neformala kaj, sekve, komuna nur en parolata Esperanto. Tio ne estas vera. Idiomáticos lingvo estas kiel fundamenta por la angla kiel tempojn aŭ prepozicioj. Se vi aŭskultu popolo parolanta, aŭ se vi legis romanon aŭ ĵurnalon, vi renkontos idiomáticos angla en ĉiuj ĉi tiuj situacioj.

Advertisements
Aside | Posted on by | Leave a comment

IDIOMS ORGANISER
Organised by metaphor, topic and key word
by Jon Wright

Edited by Jimmie Hill and Morgan Lewis
Illustrated by Bill Stott

1: What is an idiom?
An idiom is an expression with the following features:
1. It is fixed and is recognised by native speakers. You cannot make up your own!
2. It uses language in a non-literal – metaphorical – way.
The following are examples:
1. Tin up to my eyes in work at the moment.
2. At the meeting I felt a bit out of my depth.
3. I was over the moon when I heard she’d had twins!
4. It broke my mother’s heart to see her home burn to the ground.
If you are up to your eyes, you are very busy. If you are out of your depth, you might
be in the sea, but you are more likely to be in a situation which you do not understand
for some reason. If you are over the moon, you are extremely happy about something.
If something breaks your heart, you are very sad about it.
In these examples it is clear that the idiom is a whole expression. This is the traditional
view of idioms. But there is a lot more language which is idiomatic. For example, there
are lots of individual words with idiomatic uses. On page 3 we saw that catch has many
more uses than the literal one of catching a fish. Here are more examples:
Literal Use
1. The river flooded several villages.
2. Piles of rubbish lay everywhere.
3. I love roast potatoes.
4. I’ve got an uncle at sea.

Idiomatic Use
The crowd flooded on to the pitch.
He’s got piles of money.
Euthanasia. Now, that’s a very hot potato!
I’m all at sea.

We are familiar with the idea of heavy rain causing a river to overflow and flood the
surrounding area; crowds are often described as water and the same verb flood is used.
The literal meaning of pile is a heap of something; piles of money, however, simply
means lots of money. A hot potato is not for eating; it means a controversial issue.
An uncle at sea works on a boat; if you are at sea,
it means you are in a situation which you do not
understand and where you cannot cope.
Idioms Organiser takes a broad view of idiom. In
this book you will practise common idioms such
as the black sheep of the family, but you will also
practise the huge area of idiomatic usage where
words are used with non-literal – metaphorical meanings.

2: What is a metaphor?
Metaphors exist in all languages. You use them in your own language. A metaphor uses
one idea to stand for another idea. Above, we saw the simple idea: A crowd is water.
When you have that idea in your mind, the crowd can flow, flood, or trickle. Here are
some of the common metaphors practised in this book:
1. Time is money.
We save time. We can spare 5 minutes. We can run out of time.
2. Business is war.
Advertising is a minefield in which you have targets and keep your sights on
what your competitors are doing.
3. Life is a journey.
You can be on the road to recovery. You might be at a crossroads in your life
because you are in a dead-end job.

3: Why are idioms and metaphors so important?
Firstly, they are important because they are very common. It is impossible to speak,
read, or listen to English without meeting idiomatic language. This is not something
you can leave until you reach an advanced level. All native speaker English is
idiomatic. Every newspaper is full of metaphorical language. You cannot avoid it or
leave it till later.
The second reason is that very often the metaphorical use of a word is more common
today than its literal use. For example, we know that farmers plough their fields, but
you can plough through a long novel or report;
you can plough on with your work; you can
plough money into a business; profits can be
ploughed back into a company; a lorry can
plough into a row of parked cars. Using plough
in its literal farming meaning is now much
rarer than all its other non-literal uses.
But it is important for you to know the
literal meaning. Often the literal meaning
creates a picture in your mind and this
picture makes the other meanings easier
to understand.

The third reason that this kind of language is important is because it is fun to learn
and to use. Because there is so much to learn, anything which helps you to remember
things is important and if the language you are learning is more colourful and
interesting, there is more chance that you will remember it. You will also sound more
natural if your English contains more idioms.

4: Can you translate idioms?
The simplest answer to this question is NO. This is an area where languages can be very different. Sometimes you can translate an idiom from one language to another, but most often this is not possible. For example, there is an English idiom to let sleeping dogs lie. The German and Italian equivalents also speak of sleeping dogs, but not the French or Spanish.

It is important that you are very careful if you have to translate idioms. Never translate an idiom word for word. You must translate the whole expression. Sometimes you will be able to translate the English idiom into an idiom in your own language. However, there may be no idiom and you may just have to explain the meaning.

One of the reasons idiomatic language is difficult to translate is because it is the area of language closest to culture. The metaphors of one culture will be different from those of another.

5: Are idioms spoken or written English?

Both! Some people think that idiomatic language is more informal and, therefore, common only in spoken English. This is not true. Idiomatic language is as fundamental to English as tenses or prepositions. If you listen to people speaking, or if you read a novel or a newspaper, you will meet idiomatic English in all these situations.

Aside | Posted on by | Leave a comment

Idiomoj Organizanto
Organised per metaforo, temon kaj ŝlosila vorto
de Jon Wright

Eldonita de Jimmie Hill kaj Morgan Lewis
Ilustrita de Bill Stott

Australia Kanadon Meksikon Singapore Hispanio Britio Usono

Idiomoj Organizanto
Organised per metaforo, temon kaj ŝlosila vorto
Jon Wright

Eldonisto / Tutmonda ELT: Christopher Wenger
Plenuma Marketing Manager, Suma ELT / ESL: Amy Mabtey
Kovri dezajno: Anna Macleod
Desegnofilmo: Bill Scott
Kopirajto © 2002 por Heinle, parto de la Thomson Korporacio.
Heinle. Thomson kaj la Thomson logo estas markoj uzataj ene difinitaj sub licenco.
Kopirajto © iam tenis per lingvoinstruado Publikaĵoj kaj RA Fermi 1992.
Presita en Kroatio de Zrinski d.d.
– 5 6 7 8 9 10 06 05 04 03 02
Por pliaj informoj kontaktu Heinle, 25 Thomson Loko, Boston, MA 02210 Usono,
aŭ vi povas viziti nian Interreto retejo ĉe http://www.heinle.com
Ĉiuj rajtoj rezervitaj. Neniu parto de ĉi tiu verko kovrita de la kopirajto hereon povas esti reproduktita aŭ
uzata en ajna formo aŭ per ajna duona – grafika, elektronika, aŭ mekanika, inkludante photocopying,
registrado, registrado, Retejo distribuo aŭ informo stokado kaj reakiro sistemoj – sen la
skribita permeso de la eldonisto.

ISBN: 1 899396 06 3
La Aŭtoro

Jon Wright estas kunfondinto kaj direktoro de Studoj de La Lingvo Project, Bristol, malgranda lernejo
Kun speciala fokuso en la disvolviĝo de pionira lernanto-centrita materialoj. Li havas multe da jaroj ‘
sperto kiel instruisto, instruistino trejnisto, materialoj verkisto kaj examinador. Liaj aliaj eldonaĵoj
inkluzivas Baza Gramatiko, kun Dave Willis, por Cobuild, kaj vortaroj, en la OUP Rimedo
Libroj por Instruistoj Serio.
Aŭtoro Agnosko
ŝatus danki mian redaktantoj Jimmie Hill kaj Morgan Lewis, pro ilia konsiderinda gvidon en
formanta cxi tiu libro, tiel kiel rekoni la multajn ideojn kaj ekzemplojn, kiuj donis tiom
malavare. La bastono kaj studentoj de La Lingvo Projekto en Bristol helpis min en multaj
manieroj ambaŭ en kaj ekster la klasĉambro. Kiel ĉiam, speciala dankon al Etsuko.

Idiomoj estas gravaj
Karaj

Studento

Vortoj ne venas unuope
Vi probable pasis longan tempon lerni novajn vortojn. Vortoj, tamen, ne nur
venu individue, ili ankaŭ venu en esprimoj – en grupoj. Idiomoj estas inter la
plej komuna el tiuj esprimoj. Ekzistas miloj da ili en la angla:
Mi povus manĝi ĉevalo.
Mono ne kreskas sur arboj.
Ne ĝis skrapi.
Mi alvenis tie en la nick de tempo.
Lingvo estas laŭvorta kaj metafora
Foje, kiam ni uzas lingvon ni uzas ĝin en tre laŭvorta maniero:
Mi estis ekster fiŝas, sed kaptis absolute nenio!
La sama lingvo povas esti uzata en ne-laŭvorta maniero – metafórico maniero:
Hieraŭ mi kaptis la buson. Mia aŭto ne komenci.
Jen aliaj ekzemploj de ĉi metaforan uzon de kapti:
Li kaptis mian atenton.
Atendi dum mi kaptas mian spiron!
Rigardu tiun tan! Vi kaptis la suno!
Mi ne tute komprenis kion vi diris.
La metafora uzoj de vorto estas ofte pli komuna ol la laŭvorta aĵoj.
Idiomoj havas gramatikon
Iuj idiomáticos esprimoj estas fiksita kaj ne povas ŝanĝi:
Du kapoj estas pli bonaj ol unu.
Tre ofte oni povas ŝanĝi la streĉas kaj la pronomo:
Mi / Ŝi estas / Ni estis ĉiuj ĉe Sixes kaj po sep paroj.
Kiel oni idiomoj Organizanto organizita?
Ĉi tiu libro organizas la plej grava idiomoj en la angla en kvar sekcioj:
1. Areoj de metaforo
2. Individuaj metaforoj
3. Temoj
4. Ŝlosilo Vortoj
Certiĝu vi studas la Enkondukaj Unueco de ĉi tiu libro antaŭ ol vi komencos la ĉefa
unuoj. Plani viajn studo kaj laboro regule tra la ekzemplerojn de via propra aŭ en klaso.
Jon Wright

ENHAVO
Enkondukaj Unueco

7

Sekcio 1: Areoj de Metaforo

Tempo estas mono
Negoco estas Milito
Vidante estas Komprenante
Vivo estas Journey
Vivo estas ludo
Al Kompanio estas Ŝipo
Humoroj estas Veter
La Oficejo estas Battlefield
Al Project estas Raso
Ekonomiko estas Flying
Organizoj estas Ĝardenoj
Homoj estas likva
Review Unueco

Sekcio 2: Individuaj Metaforoj

Besto idiomoj
Birdo idiomoj
Korpo idiomoj
Rompante idiomoj
Konstruaĵo idiomoj
Kato idiomoj
Vesto idiomoj
Koloro idiomoj: Nigra / Blanka
Koloro idiomoj: Ruĝa / Blua
Driving idiomoj
Manĝi idiomoj
Okulo idiomoj
Vizaĝo idiomoj
Fingroj kaj Thumbs idiomoj
Fajro idiomoj
Fiŝa idiomoj
Manĝo idiomoj
Piedo idiomoj
Mano idiomoj
Kapo idiomoj
Koro idiomoj

Ĉevalo idiomoj
Domo kaj Hejmo idiomoj
Vivo kaj Morto idiomoj
Metalo idiomoj
Menso idiomoj
Nombro idiomoj
Sportoj idiomoj
Naĝado idiomoj
Temperaturo idiomoj
Trajno idiomoj
Akvo idiomoj
Review Unueco

Sekcio 3: Temoj

Konsiloj
Koincidante kaj discrepando
Ĝenado kaj Frustración
Estante Pozitiva
Certeco kaj Dubo
Ŝanĝi
Komunikanta
Deshonestidad
Facila kaj Malfacila
La Familio
Bona kaj malbona Kvalito
Sano
Ferioj
Kono kaj Kapablo
Memoro
Eraroj
Miskompreno
Mono 1
Mono 2
Humoroj
Homoj
Potenco kaj Influo
Problemoj 1
Problemoj 2
Legante
Interrilatoj 1
Interrilatoj 2
Sekureco kaj Riskoj
Similecoj kaj Diferencoj
Dormo kaj Dreams
Akceli

Komencante kaj Ĉesi
Sukceso kaj fiasko
Taŭgeco
Surprizoj
Tempo
Laboro 1
Laboro 2
Review Unueco

Sekcio 4: Key Words

Ĉiuj
Kaj 1
Kaj 2
Reen
Tranĉi
Fino
Fali
Bona / bona / bona
Tero
Duono
Scias
,
Vivo
Lumo kaj Heavy
Kiel
Linio
Perdi kaj Lost
Neniu
De

Punkto
Flanko
Io, Anything, Nenio
Aĵo
Al + infinitivo
Top kaj Malsupra
‘Tre’
Maniero
Vorto
Review Unueco

Sekcio 5: Indekso de Esprimoj

Sekcio 6: Respondo Ŝlosilo

Aside | Posted on by | Leave a comment

IDIOMS ORGANISER
Organised by metaphor, topic and key word
by Jon Wright

Edited by Jimmie Hill and Morgan Lewis
Illustrated by Bill Stott

Australia Canada Mexico Singapore Spain United Kingdom United States

Idioms Organiser
Organised by metaphor, topic and key word
Jon Wright

Publisher/Global ELT: Christopher Wenger
Executive Marketing Manager, Global ELT/ESL: Amy Mabtey
Cover design: Anna Macleod
Cartoons: Bill Scott
Copyright © 2002 by Heinle, a part of the Thomson Corporation.
Heinle. Thomson and the Thomson logo are trademarks used herein under license.
Copyright ©formerly held by Language Teaching Publications and R.A. Close 1992.
Printed in Croatia by Zrinski d.d.
– 5 6 7 8 9 10 06 05 04 03 02
For more information contact Heinle, 25 Thomson Place, Boston, MA 02210 USA,
or you can visit our Internet site at http://www.heinle.com
All rights reserved. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or
used in any form or by any means — graphic, electronic, or mechanical, including photocopying,
recording, taping, Web distribution or information storage and retrieval systems — without the
written permission of the publisher.

ISBN: 1 899396 06 3
The Author

Jon Wright is co-founder and Director of Studies of The Language Project, Bristol, a small school
With a special focus on developing innovative learner-centred materials. He has many years’
experience as a teacher, teacher trainer, materials writer and examiner. His other publications
include Basic Grammar, with Dave Willis, for Cobuild, and Dictionaries, in the OUP Resource
Books for Teachers Series.
Author’s Acknowledgement
would like to thank my editors Jimmie Hill and Morgan Lewis, for their considerable guidance in
shaping this book, as well as acknowledging the many ideas and examples, which they gave so
generously. The staff and students of The Language Project in Bristol have helped me in many
ways both in and outside the classroom. As always, a special thank you to Etsuko.

Idioms are important
Dear

Student

Words don’t come singly
You have probably spent a long time learning new words. Words, however, do not just
come individually, they also come in expressions – in groups. Idioms are among the
most common of these expressions. There are thousands of them in English:
I could eat a horse.
Money doesn’t grow on trees.
It’s not up to scratch.
I got there in the nick of time.
Language is literal and metaphorical
Sometimes when we use language we use it in a very literal way:
I’ve been out fishing, but caught absolutely nothing!
The same language can be used in a non-literal way – a metaphorical way:
Yesterday I caught the bus. My car wouldn’t start.
Here are more examples of this metaphorical use of catch:
He caught my attention.
Wait while I catch my breath!
Look at that tan! You’ve caught the sun!
I didn’t quite catch what you said.
The metaphorical uses of a word are often more common than the literal ones.
Idioms have grammar
Some idiomatic expressions are fixed and cannot change:
Two heads are better than one.
Very often you can change the tense and the pronoun:
I’m/She’s/We were all at sixes and sevens.
How is Idioms Organiser organised?
This book organises the most important idioms in English in four sections:
1. Areas of metaphor
2. Individual metaphors
3. Topics
4. Key Words
Make sure you study the Introductory Unit of this book before you begin the main
units. Plan your study and work regularly through the units on your own or in class.
Jon Wright

CONTENTS
Introductory Unit

7

Section 1: Areas of Metaphor

Time is Money
Business is War
Seeing is Understanding
Life is a Journey
Life is Gambling
A Company is a Ship
Moods are Weather
The Office is a Battlefield
A Project is a Race
Economics is Flying
Organisations are Gardens
People are Liquid
Review Unit

Section 2: Individual Metaphors

Animal Idioms
Bird Idioms
Body Idioms
Breaking Idioms
Building Idioms
Cat Idioms
Clothes Idioms
Colour Idioms: Black/White
Colour Idioms: Red/Blue
Driving Idioms
Eating Idioms
Eye Idioms
Face Idioms
Fingers and Thumbs Idioms
Fire Idioms
Fishing Idioms
Food Idioms
Foot Idioms
Hand Idioms
Head Idioms
Heart Idioms

Horse Idioms
House and Home Idioms
Life and Death Idioms
Metal Idioms
Mind Idioms
Number Idioms
Sports Idioms
Swimming Idioms
Temperature Idioms
Train Idioms
Water Idioms
Review Unit

Section 3: Topics

Advice
Agreeing and Disagreeing
Annoyance and Frustration
Being Positive
Certainty and Doubt
Change
Communicating
Dishonesty
Easy and Difficult
The Family
Good and Bad Quality
Health
Holidays
Knowledge and Ability
Memory
Mistakes
Misunderstanding
Money 1
Money 2
Moods
People
Power and Influence
Problems 1
Problems 2
Reading
Relationships 1
Relationships 2
Safety and Risks
Similarities and Differences
Sleep and Dreams
Speed

Starting and Stopping
Success and Failure
Suitability
Surprises
Time
Work 1
Work 2
Review Unit

Section 4: Key Words

All
And 1
And 2
Back
Cut
End
Fall
Good / Better / Best
Ground
Half
Know
,
Life
Light and Heavy
Like
Line
Lose and Lost
No
Of
Or
Point
Side
Something, Anything, Nothing
Thing
To + infinitive
Top and Bottom
‘Very’
Way
Word
Review Unit

Section 5: Index of Expressions

Section 6: Answer Key

Aside | Posted on by | Leave a comment

Review-lecionoj 1 AL 13

= Facila angla =

ESENCAJ ANGLA idiomoj – Elementa

Review-lecionoj 1 AL 13

A. Turniro idiomo en la maldekstra kolumno kun la difino en la dekstra kolumno. La unua estas farita por vi.

d. 1. sub la vetero

al. por kialo, intence

___ 2. por bono

b. Neeble, ne farebla

___ 3. intence

c. de la komenco

___ 4.

ĝis nun

d.

ne sentante bone, malsana

___ 5.

unuagrada

kaj.

Precize

___ 6.

tuj

f.

bonega, superba

___ 7.

ĉiu alia

9.

ĝis nun

___ 8.

eksteren de la demando

h.

malkomforta, maltrankviligita

___ 9.

ĉiuj kune

i.

tre baldaŭ, tuj

___ 10. ĝustatempe

j.

modemo, kurento

___ 11. maltrankvilegas

k.

alterna

___ 12. ĝis nun

l.

konstante, eterne

B. En la spaco provizita, marki ĉu ĉiu frazo estas vera (T) aŭ falsaj (F).

1. Se vi prenos via tempo varbante por laboro en la mateno vi faras ĝin en hasto. ___

2. Se vi muelitaj viajn vestojn, vi uzus ilin beligi. ____

3. Se vi havas malfacilecon simpatizando kun homoj, vi probable ankaŭ havas problemojn amikiĝi. ___

4. Se la kuracisto konsilas al vi dishakis sur la laboro en la oficejo, vi devus preni iom da tempo ekstere. ____

5. Se vi nomas ĝin tago, vi estas nur veki en la mateno. ____

6. Se vi lacegigas el tre ofte tiam antaŭe aŭ poste eble vi malvarmumos. ___

7. Se vi konas iujn informojn parkere, vi ankoraŭ bezonas deĉifri ĝin. ___

8. Se vi trovas kulpo kun persono denove kaj denove, tiu persono povas elekti ne atentu viajn kritikojn. ___

9. Se vi faras vian menson pri problemo, vi ankoraŭ devas pripensi tion. ___

10. Se vi prenos vojaĝo al fremda lando, vi eble volas refreŝigi la lingvo unua. ___

11. Se viaj vizitoj al kuracisto estas malmultaj kaj malproksime inter vi kutimiĝas al ricevi medicinan helpon. __

12. Se gravaj decidoj ĉiam estas ĉe vi, tiam vi turnan farante ilin. ___

C. Enskribu ĉiun malplenan kun la taŭga formo de la idiomoj per rigardo listigitaj sube.

rigardi

serĉi

rigardi supren

rigardi eksteren

por transrigardi

enrigardi

1. Jeff patrino atendas lin ___________ ŝi rekte dum ŝi parolas al li.
2. La polica detektivo estis tre avida ___________ la kaŭzo de la akcidento.
3. Harriet iris al la biblioteko ___________ iujn faktojn por sia esplorado papero.
4. Antaŭ la grava ekzameno, mi ___________ mia prelego notojn por la klaso.
5. Jason povas ne ŝajnas loki lian aŭton klavoj. Ĉu vi povas helpi nin ___________ ilin?
6. ___________! Tie venas aŭto al ni rapide.

D. Enskribu ĉiun malplenan kun la taŭga formo de la idiomoj per preni listigitaj sube.

preni ies tempon
preni vojaĝo

demeti
okazi

por elekti el
preni turnoj

partopreni promeni
kroĉi de

1. Ĉu vi havas ideon kiam la simfonio koncerto estas planita ___________?

2. Stiri sekure, vi devus __________ la stirrado kun ambaŭ manoj.

3. Carlo ĉiam ___________ sur la telefono. Ŝi vere ĝuas nomante sian amikoj kaj okazas kaj parolis pri laboro.

4. Bill fine ___________ la nova knabino en lernejo. Ili iris al la parko kune kaj havis pikniko.

5. Multaj junaj aktoroj kaj aktorinoj volis ___________ la teatra produktado de Hamlet. Bedaŭrinde, nur malmultaj estis elektitaj.

6. Ĝi estas tiom bela vespero Ĉu vi ŝatas ___________ ĉirkaŭ la bloko kun mi?

7. Mia frato kaj mi ___________ faras hemanaro taskoj. Unu tagon li lavas la telerojn, kaj la sekvan tagon mi faras.

8. Bonvolu ___________ vian ĉemizon kaj metis ĝin en la lesivejo korbo. Ĝi estas tro malpura porti plu.

9. Ĉi printempa la Dobsons planas ___________ al Oregono kaj Vaŝingtono stato.

E. Enskribu ĉiun malplenan kun la taŭga formo de la idiomoj per get listigitaj sube.

akiri en / okupiĝi pri
superi

ellitiĝi
atingi
simpatizar kun

eliri de / al deiri
forigi

reiri
kontakti kun

1. Ne tempon por forĵeti ĉi tiujn ŝuojn ankoraŭ. Mi rakontos al vi, kiam vi povas __________ ilin.

2. Max bezonas paroli kun Alice tuj. Ĉu vi scias, kiel ____________________________ li?

3. Unue Marko estis tre ĉagrenita pri perdi lia fianĉino, sed jam li komencas _____________ ĝin.

4. Antaŭ ol ni povis ___________ la buso al la urbocentro, ni devis lasi la pasaĝerojn en la buso.

5. Bonvolu ______________ kaj _________________ de la aŭto en la ŝoforo flanko. La pordo de la pasaĝero flanko estas rompita.

6. Felikso estas tia bela ulo, ke ĝi estas facila __________________ li.

7. Sarah kutime ________ je proksimume sesa matene _____________ laboro de la oka horo kaj ___________ hejmo de ĉirkaŭ ses horo vespere.

La simbolo (S) indikas ke idiomo estas apartigebla – ke substantivo aŭ substantivan frazo povas esti metita inter la verbo kaj la speciala prepozicio (nomita partiklo). En tiuj kazoj ekzemplojn de ambaŭ apartigebla kaj nedisigebla formoj estas donita.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Nyquist kun Audacity softwaro

fonto: http://audacity.sourceforge.net/help/nyquist

  1. Enkonduko al Lisp kaj Nyquist (Program-lingvoj)
  2. Programado en Nyquist
  3. Krei Nyquist Plug-ins

Komencante kun la versio 1.1.1, Audacity Permesas uzi la Nyquist programlingvo verki vian propran plug-in efektoj por Audacity. Kontraste VST kaj LADSPA plug-ins, Nyquist-plug-ins povas esti skribita uzanta ordinaran tekstoredaktilo kaj ne bezonas esti kompilita.

Nyquist estis skribita de Roger B. Dannenberg kaj estis destinita al esti uzita kiel kompleta programlingvo por audia sintezo kaj analizo, kun apogo por MIDI, audia registrado kaj reprodukto, enarkivigi de eniro kaj eliro, objektema programado, profilo, kontrolu sur eraroj kaj pli. Audacity uzas nur Nyquist-subara funciadoj, Permesante vi preni simplajn Nyquist-funkciojn kaj uzi ĝin procesi audiajn datumojn. Audacity ne inkluzivas ajnan subtenon por elpurigi Nyquist-kodon, tial se vi provas skribi komplika plug-in, vi eble trovos pli facile por ricevi la plenan version de Nyquist-Disvolvo kaj tie, tiam ĝi igu Audacity plug-in. Nyquist estas havebla de la Carnegie Mellon Komputila Muzika Projekto:

Nyquist ambos apogas la Lisp-sintakso kaj pli kutima sintakso nomata SAL. Audacity-versioj antaŭ 1.3.8 nur subtenon Lisp, sed la nuna Audacity 2.0 serio elportas ambos Lisp kaj SAL. Skribi plug-ins por uzi kun Audacity, elektu la Taŭga Nyquist-Manlibro por via versio de Audacity kaj preferis sintakson:

Notu ke vi ne bezonas elŝuti Nyquist por skribi simplan plug-ins uzi kun Audacity. Ĉiuj bazaj instrukcioj vi bezonas labori kun Lisp kaj la Manlibro estas sub 2:37. Se vi volus esplori SAL tiel, kaj por la lasta Nyquist-trajtoj en Audacity, vidu Nyquist Dokumentaro en la Vikipedio .

Lisp

Nyquist estas bazita sur Lisp. Se vi programis en Lisp antaŭe, vi povas ekperimenti tiu sekcio aŭ iri rekte al la sekva paĝo. Alie, jen ege mallonga enkonduko al Lisp:

En Lisp (kaj do Nyquist), ĉio estas S-Esprimo, kiu estas nur listo de slipoj (vortoj) apartigitaj per spaceto kaj enmetitaj en krampojn. La nomo de la funkcio estas ĉiam la unua signo en S-Esprimo, kaj ĉiuj el la aliaj partoj reprezentas argumentojn por ĉi tiu funkcio. Jen simpla ekzemplo:

   (SETF areo (* 3.14159 (expt radiuso 2)))

Ni detruos cxi tiun ekzemplon. La plej ekstera S-esprimo havas tri membroj. La unua, setf , estas la nomo de la funkcio (tio signifas aro-kampo). setf uzas por atribui valoron al variablo. (Estas aliaj similaj funkcioj, kiel set kaj setq , sed setf estas la plej potenca, do ĝi estas la ni uzos en niaj ekzemploj.) Post setf venas area , Kiu estas la nomo de la variablo nin tuj starigis . Poste venas la valoro atribui al tiu variablo, en ĉi tiu kazo Kiu estas alia S-esprimo.

Lisp ne havas neniun specialan operatoroj por Math funkcioj – ili estas ĉiuj funkcioj kiel ĉio alia, uzante prefikso skribmaniero, kie la nomo de la funkcio (aŭ operatoro) venas antaŭ lia argumentoj. Do anstataŭ 3 * 7 estas la produkto de 3 kaj 7, en Lisp vi skribus (* 3 7). En Nyquist, la expt (eksponento) funkcio levas lia unua argumento al la povo de la dua argumento. Tial (* 3.14159 (expt radius 2)) signifas 3.14159 fojoj la kvadrato de radius , aŭ la formulo por la areo de cirklo.

Anstataŭ tajpi en ĉi plenan esprimon ĉiufoje, ni difini funkcio por la areo de la cirklo, por ke ni povas nomi ĉiufoje ni bezonas tion:

   (Defun circleArea (radiuso) (* 3.14159 (expt radiuso 2)))
  

La defun funkcio estas uzata por difini nova funkcio. La unua argumento estas la nomo de la funkcio, en ĉi tiu kazo circlearea . La dua argumento estas listo de argumentoj por la funkcio al esti difinita – tiu ĉi estas unu el la malmultaj kazoj kie vi havas S-esprimo kiu ne Interpretita kiel funkcio nomita. Fine la lasta esprimo estas la valoro de la funkcio. Nun se ni volas komputi la areo de cirklo de radiuso r , ni nur bezonas kalkuli:

   (SETF areo (circleArea r))

An S-esprimo estas nur prezento de listo. Lisp uzas lertaj por Represent simple pri ĉio (la nomo venas de LISP Listo Processing lingvo), do ĝi estas utila al scii kiel manipuli lertaj. Ni komencu per asignanta listo de nombroj al variablo. Vi ne povas sufiĉe de tio:

   (SETF mylist (1 2 3 4 5)) <- eraro!
  

La kialo ĉi ne funkcias Ĉu tio Nyquist sekcioj Ĉiufoje kiam S-esprimo, ĝi provas Komputi ĝin al la funkcio krom se vi rakontos ĝin Alie. Ekde tie estas neniu funkcio nomita “1” kiu prenas argumentoj (2 3 4 5) , ĉi generos eraron. Sincere Lisp Kiu volas trakti unu S-esprimo laŭvorte, kaj ne al Komputi ĝin al la funkcio, vi citas ĝin. En Nyquist, vi povas citi listo metante sola citilo antaux gxi, kiel jene:

   (SETF mylist \ '(1 2 3 4 5))
  

_Nyquist_ Ankaŭ Provizas list funkcio Tio Vi povas uzi por konstrui lertaj – tio estas utila se iu el la elementoj de la listo estas funkcioj:

   (SETF mylist (listo 1 2 3 4 (sqrt 25)))

Al preni aĵojn off de la listo, vi povas uzi la first kaj rest funkcioj. (Tradicie, ĉi tiuj estis nomata car kaj cdr , respektive, sed first kaj rest estas multe pli facile memori. Ambaŭ aroj de nomoj estas apogita en Nyquist.) La rezulto de (first mylist) estas 1, kaj la eliro de (rest mylist) estas la listo (2 3 4 5) . Do la dua ero de la listo estas (first (rest mylist)) .

Lisp funkcio referenco

Jen listo de iuj el la bazaj lisp funkcioj vi eble bezonos. Por kompleta listo de Lisp / Nyquist funkcioj, vidu la _Nyquist_ versio 2:37 Reference Manual .

Noto: Simboloj en _Nyquist_ (kiel variablo nomojn kaj funkcio nomoj) ne inkluzivas uskladon. Ili konvertis al Majusklaj Interne.

Math funkcioj

(+ ab) Krome
(- ab) subtraho
(* ab) multipliko
(/ ab) divido
(truncate ab) rondigi malsupren al entjero (etaĝo)
(float ab) entjera al glitpunkta, glitkoma
(rem abc ...) resta
(min abc ...) minimuma
(max abc ...) maksimuma
(abs a) absoluta valoro
(random n) hazarda entjero inter 1 kaj n-1
(sin ab) sinuso
(cos ab) kosinuso
(tan ab) tangento
(expt ab) eksponento (a al la potenco de b)
(sqrt ab) kvadrata radiko
(< ab) la testo estas malpli ol b
(<= ab) la testo estas malpli ol aŭ egala al b
(> ab) la testo estas pli granda ol b
(>= ab) la testo estas pli granda ol aŭ egala al b
(= ab) testo por egaleco
(/= ab) Testo por malegaleco

Listo funkcioj

(first l) unua ero en listo (aŭto)
(rest l) resto de la listo (cdr)
(reverse l) inversigi la listo
(list ab ...) konstrui la listo
(append l1 l2) aldonas du listoj
(length l) longeco de la listo
(maplist function l) apliki funkcion al ĉiu ero en la listo

Kontroli

(if expr expr1 expr2) se expr estas vera, taksas expr1, expr2 taksas Alie
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Oklingva enciklopedia medicina vortaro

Prof. d-ro sci. Jozo Marević el Velika Gorica, specialisto pri la latina leksikografio, gvidas grupon de fakuloj kiuj realigas la projekton de “Oklingva enciklopedia medicina vortaro”.
Krom la latina kiel la ĉefa lingvo, la vortaro enhavos difinojn en la lingvoj angla, franca, germana, hispana, itala, krota kaj Esperanto. Ĉar la medicina terminologio estas plejparte grekdevena, en la vortaro oni okupiĝos ankaŭ pri la greka kaj latina etimologioj de unuopaj vortoj.
S-ro Marević invitas esperantistojn, medicinajn fakulojn, aliĝi al la teamo de kunlaborantoj. Bezonatas fakuloj-kunlaborantoj pri medicina terminologio en unuopaj lingvoj, diverslingvaj redaktoroj kaj korektistoj.
La vortaro ĝis nun inkluzivis komplete la literojn A-P, kaj parte aliajn literojn, respektive estas finfaritaj preskaŭ tri kvaronoj de la planita laboro. La vortaro enhavos minimume 25.000 lemojn.
Se vi pretas kunlabori, bonvolu skribi al: jozo.marevic@zg.t-com.hr
************************
Prof. d-ro sci. Jozo Marević
Radićev odvojak 30, 10410 Velika Gorica, Croatia – Kroatio
Tel. 385 98 382 350; 385 1 62 25 738
Mi gvidas la grupon de gefakuloj, kunlaborantaj nune kaj baldaŭ, kiuj, mi firme esperas, realizos jenan internacian projekton
OKLINGVAN MEDICINAN VORTARON ENCIKLOPEDIAN
Lingvoj: latina, angla, franca, germana, hispana, itala, esperanto kaj kroata
La projekto estas imagita tiamaniere, ke la vortaro ne estu tro enciklopedia kaj faka sed pure informativa, ĉar oni konsideras, ke eblaj hodiaŭaj uzantoj bezonas, fakte kaj ĝuste, verajn ĝustatempajn orientigajn informojn.
La medicinaj sciencoj, la medicino ĝenerale, kiel primara humanista scienco, hodiaŭ kunkreskas kun la homaj deziroj, kun liaj vitalaj bezonoj, kun lia sano, unuvorte kun lia destino.
La latina lingvo, kiel ĉefa kaj fundamenta, estas elira lingvokolono, ĉar ĝi estas baze enfiksita en ĉiujn aliajn lingvojn kaj metalingvojn, antaŭ ĉio en la medicinan lingvon. Aliflanke, la latina lingvo enradikiĝis en ĉi tiujn unuopajn lingvojn kaj en tiujn naciajn kulturojn jam delonge, preskaŭ du miljarojn.
Ĉar la medicina nomenklaturo estas plejparte grekdevena, por ĉiu tia vorto-lemo estas klarigita originala signifo greklingva. Tiusence la kunmetitaj vortoj estas eksplikitaj laŭ siaj konsistaj partoj. Tia etimologia analizo havas grandan sencon en valordifinado kaj korekteco de konstruado de la kunmetitaj vortoj, kio kontribuas al pli bona komprenemo kaj memorkapablo de la latinaj terminoj kaj de esenco de lia senco kaj graveco.
Alivorte, apud ĉiu nocio oni alportadas la grekan, ofte ankaŭ la latinan etimologion, kie kaj kiam oni bezonas tion fari. Tiamaniere, klasikaj lingvoj, la greka kaj la latina “kovradas” signifojn de multaj modernaj scienckampoj, medicinaj sciencoj, novtempaj malsanoj kaj kuracadoj, sciencaj bezonoj kaj interesoj en la hodiaŭa medicino.
En kontrastiva paralelizmo de prilaborotaj lingvoj en ĉi tiu medicina vortaro respeguliĝas abundego de komunaj elementoj, per kiuj la lingvoj el nia vortaro estas interligitaj en la globalan tutaĵon de eŭropa esprimo.
Ĉu aldoni ankau Ilon, mi antau tute ne pripensadis la eblecon ellasi ĝin, ĉar, se oni demandus esperantistojn, mi estas tutcerta, ke ĉiuj respondus: JES !!!, en la vortaron nepre aldoni Ilon.
Pro tio, por ellaborado esperantlingva, same tiel por aliaj lingvoj, indikitaj ĉi tie, ni bezonas pliajn fakulojn: kunaŭktorojn, redaktorojn, korektistojn. . .
Tiusence, Vi povas partopreni en nia labogrupo trimaniere:
– unue, kiel prilaboronta fakulo por unuopaj lingvoj
– due, kiel redaktoro – eksperta fakulo por unuopaj lingvoj
– trie, kiel honora membro.
Nuna situacio kaj stato de la ellaborata vortaro montras, ke estas prilaboritaj la literoj ĝis Po (inkluzive, sed kelkaj literoj parte), kio estas proksimume tri kvaronoj.
Vortaro enhavos minimume 25.000 lemojn (medicina lingvo kaj paralingvo).
Aliaj detaloj de la projekto estos interkonsentitaj.
Ni bezonas kunlaborantojn!
Se Vi pretas kunlabori, anoncu Vin!
Se Vi bezonos pliajn informojn, ni tuj respondos!

En Zagreb, la 20-an de junio 2012.                                                                                                    Jozo Marević

Posted in Uncategorized | Leave a comment